Forrest Gander, poemas.

De La Siega, la enciclopedia libre.

Poemas traducidos por Valerie Mejer.



Ligature 5
For Valerie Mejer


It’s not an insult to refuse to drain the glass, she tells me
And a fly crawls from the bowl of salsa picante.

Would you choose to bury the organs with the child?
And he retreats to his room and closes the door.

Here, birds in the zócalo whiz and tweet like children’s toys
And there, a charred corpse hanging from the bridge.

From the seat behind, the boy pokes his sister’s head with a plastic fork
And getting no response, tests it on his own head.

Would you turn the damn wipers off, the attendant asks
And the odor of manure and wet hay hits us.

A kind of mystery gloms to those who have suffered deeply
And thank you Mr. and Mrs. Radiance.

It sounded like the chimmuck of a rock dropped into a stream
And the piston-driven breathing of sex.

The couple at the bus station—when had we kissed like that?
And Nice evening—Yes it is—A bit skunky—That’s for sure.

Terrorist and victim circling the last chair as the music stops
And the valves of their mouths snapping open and shut.

When I rise out of myself into occasion, I said
And when do you rise out of yourself into occasion, she asked.

Late enough to count maple loopers and geometrids at the window
And the boy will be coming up the porch steps when he comes.

The long row of treadmills choiring
And above them, televisions replay the disaster.




Ligadura 5

-a Valerie Mejer


Ella me dice, no es un insulto rehusarte a colar el vaso,
Y una mosca trepa el cazo de salsa picante.

¿Tú escogerías enterrar los órganos junto con el bebé?
Y él se retira a su cuarto y cierra la puerta.

Aquí, los pájaros del Zócalo zumban y chirrían como juguetes de niño
Y allá, un cuerpo quemado cuelga del puente.

Del asiento de atrás, él niño pica la cabeza de su hermana con un tenedor
Y al no obtener respuesta, lo intenta en su propia cabeza.―

¿Podría apagar los malditos limpiadores? pregunta la empleada
Y el olor de la composta y paja húmeda nos golpea.

Hay una clase misterio se desprende de aquellos que han sufrido profundamente
Y gracias a ustedes Sr. y Sra. Radiantes.

Sonó como el golpe de una roca lanzada al arroyo
Y al impulso de pistón en la respiración del sexo.

La pareja en la estación de camiones ¿Cuándo nos hemos besado así?
Y hermosa tarde ¿no?― Sí, lo es ― Apesta a zorrillo ― Eso seguro.

Terrorista y víctima rodeando la última silla y la música se detiene
Y la válvula de sus bocas estalla al abrir y cerrar.

Me dije ¿Cuándo me elevo por encima de mí dentro de la ocasión?
Ella me pregunta ¿Y cuándo te alzas por encima de ti dentro de la ocasión?

Demasiado tarde para contar geometridos y palomillas en la ventana
Y nuestro niño vendrá subiendo las escaleras del porche cuando venga.

En coro la larga fila de máquinas caminadoras
Y por encima de ellas, las televisiones vuelven a transmitir el desastre.








Ligature 6

The name of my beloved is Irrecuperable. Liar.
The way to listen, announced Albert Ayler,

is to stop focusing on the notes. Listen
to everything together. I brushed on nipple rouge

in the morning. In the evening
I scrubbed it off. Devour me.

You said, Two men are inside me. Remember
the other one. The one who did not do this to you.

Eternally en route.
Like a dog is ripping my heart out.

This music I cannot listen to, It makes me dizzy.
While the pendulum swings stably in space,

the floor is carried around by earth’s rotation.
Yesterday the snow came, bearing no message.

The wooden chair on which you sat at your desk.
How you wrapped your shins behind the front legs.




Ligadura 6

El nombre de mi amada es Irrecuperable. Mentiroso.
El modo de escuchar, anuncia Albert Ayler,

Es dejar de concentrarse en las notas. Escúchalo
todo al mismo tiempo. Me unté color en los pezones

por la mañana. Para la tarde
me lo quité. Devórame.

Dijiste, llevo dos hombres dentro de mí. Recuerda
al otro. Al que no te hizo esto.

Eternamente en ruta.
Como un perro está arrancando mi corazón.

No puedo escuchar esta música, me marea.
Mientras el péndulo se balancea estable en el espacio,

el suelo es llevado alrededor por la rotación de la tierra.
Ayer llegó la nieve, sin llevar con ella mensaje alguno.

De madera es la silla en la que te sentaste en tu escritorio,
como enredadera anudaste tus pantorrillas en sus patas.










Prelude

Mostly I am thinking about your body
Which has run through my fingers
Like a river burning underground

Like a river burning underground
For which there is no hour no language
No ease from its molten glow, no music whatsoever

For which there is no hour no language
But a theory and practice of go
Emptying itself of mouthlight

But a theory and practice of go
Small birds that strafe
A case-hardened crow, I want you to mistake me for

The angel the world is subtracting
Small birds that strafe
The end surrounded by scaffolding

Woven into the fabric, a negative
The angel the world is subtracting
Its wings blazing in the coffin of the delta

Its wings blazing in the coffin of the delta
A case-hardened crow I want you to mistake me for
Woven into the fabric, a negative,

Or your pubic hair twisting into a braid
Which has run through my fingers
The end surrounded by scaffolding

Emptying itself of mouthlight
Mostly I am thinking about your body
Or your pubic hair twisting into a braid

No ease from its molten glow, no music whatsoever





Preludio

Sobretodo estoy pensando en tu cuerpo
que ha corrido por mis dedos
como un ardiente río subterráneo

como un ardiente río subterráneo
para el que no hay hora, ni lenguaje,
ni tregua para este brillo fundido, ni música alguna

para la que no haya hora ni lenguaje
acaso una teoría y práctica del ir
vaciándose uno mismo por la boca-luz

acaso una teoría y práctica del ir
pequeñas aves que disparan
a un cuervo invulnerable, quiero que me tomes

por el ángel del mundo que se sustrae
pequeñas aves que disparan
el origen del mundo cercado por andamiajes

hilados en una tela, un negativo,
el ángel del mundo que se sustrae
sus alas ardientes en el féretro del delta

sus alas ardientes en el féretro del delta
quiero que me tomes por el cuervo invulnerable
hilado en una tela, un negativo,

o el vello de tu pubis quebrándose en una trenza
que ha corrido por mis dedos
el origen del mundo cercado por andamiajes

se vacía de la boca-luz
sobretodo estoy pensando en tu cuerpo
o en el vello de tu pubis quebrándose en una trenza

no hay treguas para este brillo fundido, ni música posible










Marginal Luminosity

End of the 18th century: the sun begins, only
then, to assume its modern appearance,
its early angular momentum
carried off by magnetic winds. Your snood
and thin skirt at Playa Azul
are bucked away in the surf. And the dog-
day locust and glowworm
open their spiracles to breathe. Not choice
but annunciation. A cleaved mica leaf,
the smoothest surface known. But your eyes
as I near, and their brightness increasing,
the sublime scent of warmth
at your throat. Endlessly, in a room
raucous with caged birds, Uccello drew
polyhedrons in foreshortening.
Not expression, but recognition. Darkness rises
through beer foam. Puddles of cow-flux
under the juniper. After our first
intimacy, we wasted years
deploying the hedgehog formation
instead of dissolving the center pawns. First frost
wipes out mosquitoes and the blackflies
swarm in earnest. With what instrument do we measure
the integrity of our minds
filled with each other? We who, one evening, will open the door
to a delicate boy whose torch burns upside down.
We who can hear at this distance beetle nymphs
scurrying on the floor of the poultry run.





Luminosidad Marginal

Fin del siglo XVIII: el sol comienza, sólo
entonces, a asumir su aspecto moderno,
su temprano ímpetu angular
es arrebatado por vientos magnéticos. En Playa Azul
tu bufanda y tu falda ligera
son arrancadas por las ondas. Y la cigarra
canícula y luciérnaga
abren sus espiráculos para respirar. Sin otra opción
que la anunciación. Una hoja de mica es
la superficie mas suave. Pero tus ojos
cuando me acerco y lo creciente de su brillo,
y el olor sublime de calor
en tu garganta. Repetidamente, en una habitación
estridente con pájaros enjaulados, Uccello dibujo
poliedros en escorzo.
Sin expresión, con reconocimiento. La oscuridad sube
por la espuma de la cerveza. Pozas de orina
de vaca se manifiestan debajo del enebro. Después de
nuestra primera intimidad, desperdiciamos años
en desplegar la formación del erizo
en vez de disolver los peones centrales. La primera escarcha
extermina a los mosquitos y las moscas negras
se enjambran intensamente ¿Con qué instrumento podemos
medir la integridad de nuestras mentes llenas el uno
del otro? Nosotros, que en una noche próxima, abriremos la puerta
para encontrar a un delicado hijo cuya antorcha arde al revés en su mano.
Nosotros, que aún podemos escuchar, a largo alcance, a ninfas escarabajos
que se escabullen en las grietas del criadero.










Background Check

When the US ambassador and secretary of state spoke at the United Nations’ Security Council to garner support for war with Iraq, a curtain was placed over the reproduction of Pablo Picasso’s painting Guernica, which hangs in the Security Council foyer. According to New York Newsday,“Diplomats at the United Nations, speaking on condition they not be named, have been quoted in recent days telling journalists that they believe the United States leaned on UN officials to cover the tapestry...” because the Bush administration did not consider it appropriate for the ambassador to speak of war with the image of women and children and animals suffering in the background, behind him.


    The neck and head of a horse, but with the seam of the jaw
ripped away and filled with light and the tongue, a piece of tongue,
    knifing out between remnant teeth

Above the horse, a lid closes over a fire: this is the sun extinguished

    From a mass of hair a hand stretches out gripping a lantern

    The figure of a woman, her neck craned
      from her crouching body, her left leg angled
wrongly and dragging behind her, her mouth
    in the light her eyes in shadow her eyes
            on the same side of her face

          Behind the gesturing figures, what remains of a tile roof,
        a wall, a window through which we can see—
    what can we see?

    With exclamatory silent force, two arms and a long throat
bearing a woman’s upturned head are
          flung skyward
        through a break in the roof
    over a room consumed in fire


      .*.*.*.

The UN diplomat draws it is not it is not war
behind the ambassador to speak draws
a curtain it is not Guernica to speak
a reproduction with curtain across the not war
United States right behind
the appropriate Guernica to speak with
right states the diplomat draws a curtain
across the reproduction not appropriate
for the ambassador of the United States
to speak of war with a reproduction
of Guernica right behind behind right





Control del Fondo

Cuando el Embajador de los Estados Unidos y el secretario de Estado hablaron en la Comisión de Seguridad de Las Naciones Unidas para conseguir apoyo para su Guerra contra Irak, una cortina fue colocada sobre la reproducción de la pintura de Pablo Picasso El Guernica, que cuelga en el lobby del Consejo de Seguridad . De acuerdo al New York Newsday,“Diplomáticos de las Naciones Unidas, hablando de condiciones que no serían mencionadas, fueron citados en días recientes diciéndole a los periodista que ellos percibieron que los de Estados Unidos se recargaron en oficiales de las Naciones Unidas para cubrir el tapiz...” ya que la administración de Bush no considera apropiado que su embajador hablé de la guerra con la imagen de mujeres, animales y niños sufriendo en el tapiz de fondo, detrás de él.


    El cuello y la cabeza de un caballo, pero con la juntura de la quijada
arrancada y colmada de luz y la lengua, un trozo de lengua,
    pasando como un rayo entre los dientes restantes.

Encima del caballo, un párpado se cierra sobre un fuego: este es el sol extinto

    Desde una masa de cabello una mano que se estira sujeta una linterna

    La figura de una mujer, su cuello extendido
      desde su figura agachada, su pierna derecha en un ángulo
equivocado y arrastrando tras ella, su boca
    en la luz sus ojos en la sombra sus ojos
            en el mismo lado de su rostro

          Tras las figuras gesticulantes, lo que resta de un techo de tejas,
        una pared, una ventana por la que podemos ver...
    ¿Qué podemos ver?

    Con una silenciosa fuerza exclamatoria, dos brazos y una larga garganta
que soportan la cabeza de una mujer vuelta hacia arriba se
          lanzan hacia el cielo
        a través de una rotura del techo
    que cubre una habitación consumida por el fuego


      .+.+.+.

El diplomático de la ONU la recorre no es no es una guerra
tras el embajador que va a hablar recorre
una cortina ya que no resulta El Guernica apropiado para hablar
una cortina a través una reproducción de una no guerra
Estados Unidos justo detrás
del Guernica adecuado para hablar con
los estados apropiados el diplomático recorre una cortina
a través de la reproducción no apropiada
para que el embajador de los Estados Unidos
hable de guerra con una reproducción
del Guernica justo detrás detrás justo


Traducido con la colaboración de María Cristina Caso.










To the Reader

Although you were looking for something else
in the mirror, you can’t avoid them can you?
The wrinkles of sarcasm, the crowfeet of insomnia,
and the bleary-eye of hesitation,
and the silent voice saying look what time it is, and your name, and why don’t you lie down
so you’ll be rested for work tomorrow.
Then the dream snaps on.
And yet a distant hope keeps you standing on your feet. You are still
standing, aren’t you? Although it is late now and the question you were asking,
Who am I, has become something different.
                    What is there?

How has the tactual amnion of habit failed
to protect you? Gone from yourself, you are not alone. Although when you are gone,
you are not. And night discharges
itself into hills, into the river’s fan gravel and swallow holes, mangrove
roots thickening around lost fish hooks. In the gas station
sign, Pegasus lights up and flickers out and lights up again
and muscles twitch in the attendant’s jaw as he stares into the bay,
a timing chain part number on the slip of paper in his hand.
While stars flare and the waitress crumbs
the tablecloth, are you just opening again
to the lust to be filled with something? What is it? Around you,


the nameless, countless things hullabalooing in silence
sop up your looking at the very moment of contact, at the critical
instant when your line of sight, lifted from the mirror and gently set down again
into a groove of the revolving earth, catches
and appearance pours out like frog song.

It was me, yes, following when you led and when you fell behind.
How long it took us to get here, we who
belong to this time in all its thin passages and in
its fullness. Only let me press my mouth to the back of your hand
before you move it from my face.










Para el Lector

Aunque estabas buscando algo más
en el espejo, no puedes evitarlos ¿o sí?
Las arrugas del sarcasmo, las patas de gallo del insomnio,
y la vista nublada de la indecisión,
y la voz silenciosa diciendo mira, qué hora es, y tu nombre, y por qué
    no te acuestas
para que estés descansado mañana.
Entonces el sueño se enciende.
Y sin embargo, una esperanza distante te mantiene de pie. ¿Sigues de pie, o no?
Aunque es tarde ya y la pregunta que estabas
    haciendo,
¿Quién soy yo? se ha convertido en algo diferente.
                    ¿Qué hay ahí?
¿Cómo ha dejado de protegerte
el táctil amnios del hábito? Retirado de ti mismo, no estás solo. No obstante cuando
    te has ido,
no lo estás. Y la noche se descarga
a sí misma en colinas, en grava de río y remolinos, raíces
de mangle engrosándose alrededor de anzuelos de pesca perdidos. En la gasolinera
el anuncio del Pegaso se enciende y parpadea y se vuelve a encender
y músculos se crispan en las mandíbulas del despachador mientras que él tiene la vista fija en el garaje,
el código de una banda de tiempo en el pedazo de papel en su mano.
Mientras las estrellas brillan y la mesera sacude las migajas
del mantel, ¿sólo te estás abriendo de nuevo
a la lujuria para estar lleno con algo? ¿Qué es esto? A tu alrededor,

las innombrables, incontables cosas haciendo bullicio en silencio
absorben tu mirar en el preciso momento del contacto, en el instante crítico
cuando tu línea de visión, alzada del espejo y delicadamente bajada
                    de nuevo
dentro de un surco de la tierra que gira, se atora
y la apariencia se derrama como canción de rana.

Era yo, desde luego, siguiéndote cuando tu guiaste y cuando te quedaste atrás.
Cuánto tiempo nos tomó llegar aquí, a nosotros
que pertenecemos a éste tiempo en todos sus delgados pasajes y en
su totalidad. Solo déjame presionar mi boca en el reverso de tu mano
antes de que la muevas de mi cara.


Traducido con la colaboración de E.M.Test.










Evaporation

Paisanos they call
    roadrunners, brothers of the land. A dozen
Mexican corpses maroon
        under desert sun.
    In cottonwoods by the river,
zone-tailed hawks squeal. Visible
            only from the air, the craquelure
of an abandoned runway
            overlies
        toxic waste and unexploded munitions.
    Bordered by purple and yellow
bloomstalks, lechuguilla.
        Volcanic chimneys up-thrust
                from barren flats. Agleam
in a basalt outcrop, fist-size
        feldspar crystals. The old raiding trails
    from Comanchería converge
in a path packed by hoofprints.
                Alarming the ki-dear ki-dear of a
                        Cassin’s kingbird on the
            barbed fence. 150 miles
    surveiled by a white aerostat
            shaped like a whale. Between those peaks
sits Panther Laccolith. Both vaqueros
        staked-out naked, left screaming on a live ant hill.
Female katydid waving her foreleg tympanum
            at the stridulating males. The fine-
                    grained intrusion that veined the mountain
    also silled Paint Gap Hill.
        His horse quivers in agony, pinned to the ground by a lance.
    Hovering over the field, a flock of crested flycatchers.
        The border patrol dog lifts its leg
at the tire of the Skywagon. Coachwhip
        fences parallel the dirt way. Chihuahua
Trail following Alameda Creek. They call it
                    horse-crippler cactus.
            Vietnam-era seismic probes
        buried across private lands. Lava rock rims the sides.
Give it a break, mockingbird.
    El Despoblado. Giant yucca and bunch grass.
        And what ventures out in the afternoon heat? Only Pharoah ants.
                Only the insulated darkling beetle.
On either side of the pavement, magnetic sensors
record movement and direction. Evening
                cicadas eclipse tree crickets.
                        A thousand head of cattle
            driven below the trachyte hoodoos. It nibbles
        a prickly pear. Cottontails at dusk.
                    Human contraband at dusk. Famous
        for their dwarf fauna, these fossil beds. Depositions of
                        carnage, caches
                            of light. The legacy
                        mission, contraband

                                and





Evaporación

A los correcaminos les llaman
    paisanos, hermanos de la tierra. Una docena
de cadáveres mexicanos yacen abandonados a su suerte
        bajo el sol del desierto.
    En los álamos junto al río
chillan las aguilillas auras. Visible
            sólo desde el aire, el craquelado
de una pista de aterrizaje desertado
                por la fuerza armada
            que cubre
        desechos tóxicos y municiones sin estallar.
    Bordeada de tronchuelo
púrpura y amarillo, la lechuguilla.
        Las chimeneas volcánicas se yerguen
                en los llanos áridos. Brillantes
en un crestón de basalto, los cristales
        de feldespato. Los viejos senderos
    de la Comanchería convergen
en una vereda cubierta de huellas de cascos.
                Alarmante el ki-dear ki-dear de una
                    lechuza de campanario en
            la valla alambrada. 225 kilómetros
        vigilados por un aerostato blanco
            con forma de ballena. Entre esos picos
está sentada la Pantera Laccolith. Ambos vaqueros
    estacados a la tierra, abandonados gritando sobre un hormiguero vivo.
La saltamontes hembra agitan el tímpano en su pata delantera
    hacia los estridulantes machos. La misma
            magma de granos finos que llenó de venas la montaña
        formó también el antepecho de la colina Paint Gap.
        Su caballo tiembla agonizando, sujeto a la tierra por una lanza.
    Sobrevuela el campo una bandada de Elminias de cola blanca.
        El perro de la patrulla fronteriza levanta la pata
junto a la llanta del Skywagon. Las vallas hechas con gruesos
        saguaros siguen paralelas el camino de tierra. El sendero de Chihuahua
corre al hilo del río Alameda. Lo llaman
                cactus manca caballo.
            Sondas sísmicas de la era de Vietnam
        enterradas en terrenos privados. Rocas de lava limitan los lados de las
colinas.
Ruiseñor, calla un momento.
    El Despoblado. Yucas gigantes y bolas de zacate.
        ¿Y quién se aventura a salir en el calor de la tarde?
            Sólo las hormigas faraonas.
                Sólo el blindado escarabajo oscuro.
            A cada lado del pavimento sensores magnéticos
    registran movimientos y direcciones. Por la noche
            las cigarras eclipsan a los grillos de árbol.
                        Mil cabezas de ganado
                arreadas bajo grandes formaciones de traquita. Mordisquea
            una tuna. Conejos al anochecer.
                    Contrabando humano al anochecer. Famosos
    por su fauna enana. Deposiciones de
                matanza. Escondrijos
                        de luz. La misión
                    del legado: contrabando

                                y


Traducido con la colaboración de María Cristina Caso.




© Forrest Gander (Derechos reservados. Ver Aviso Legal).