Kent Johnson, "Se adjuntó el mensaje reenviado."

De La Siega, la enciclopedia libre.


DE: “Ossama Hussein” <ESTUDIANTE/OHussein> Organización: Universidad del Estado de Sudán
A: kjohnson@student.higland.cc.il.us
Fecha: Vie, 28 Ago 1998 13:52:55-0500
Asunto: (FWD): Conferencia Traducción Jartum


Estimado Sr. David Bromige:

Es para nuestra atención deleitada que la poesía de Sudán esté siendo discutida en la poesía de Estados Unidos con tanta subitez. Gracias por ser parte de esto y por construir una visión de un poeta de Sudán. En formas que creo que no sospecha, usted ha entrado en la literatura de la nación Árabe. Es mi principio, no obstante, que usted estará deleitado por esto.

Por favor perdone mi inglés, pero estoy escribiendo para invitarlo, primero como poeta de Canadá y ahora, secundariamente, de Estados Unidos, para lo que ahora deseo presentar. Hablo en relación a una conferencia (Internacional) devota a la traducción en todo el sentido de esta palabra. Estamos interesados, con especificitud, en las voces dobladas (tripladas!), pasadas por muchos mediadores de ignorancia histórica y cultural. La ironía, como siento que usted debe conceptualizar, es grande aquí. La ironía, en su grandeza, se vuelve otra cosa. Es como, por un ejemplo, usted, un poeta sudanés hablando en una lengua inglesa de rotez. O es como muchas, muchas cosas: por un ejemplo: si se me permite decir dos veces así: es como dos muchachos besándose en las sombras de una planta farmacéutica. (Son como pozos negros y profundos. Sus vidas dentro son muy, muy ricas.) El sol saldrá sobre esta tierra polvorosa y un antiguo odiamiento los llenará.

No sé si me expreso bien. Así que mejor preguntaré. Vendrá a Jartum? Por favor cierre sus ojos pesados y sueñe con mi mano en ramas abierta a usted.

Nos apasiona invitar a otro poeta de Estados Unidos, Sr. Kent, quien también está acreditado en vuestros dos países, y talvez otros, de ser un racista. (En su respuesta a nuestro Consejo Central, él dijo: “Honestamente no estoy seguro”). Aún así estamos abiertos y tenemos lo más poco, pero nuestras carpas flotantes que parecen (para todo propósito y significado) veleros en el desierto, son vuestras. Nuestros jóvenes son frescos y ávidos, y apretarán en vuestra suave boca queso de cabra con una expresión de herida y sorpresa en sus ojos. Además, soldados de piel oscura con relojes dorados y musicales adornan cada esquina de minarete. Sí, usted hallará Jartum extraña y llena de hospitalidad, excepto, como se dará cuenta, dentro de ciertas circunstancias sorprendentes. Pero la iluminación en un humano es más probable, así que realmente no para preocuparse.

La etnografía, por supuesto, es interesante para cada uno de nosotros y toda las gentes. Nuestra carpas flotantes, si puedo decirlo repetidamente (pues yo, en adición, soy poeta), aparecen ser veleros en el desierto. Así, después de la sesión de la mañana, convocaremos en el Edificio 242 para el té, las plegarias de todas las religiones y la fabricación de bombas. Nadie ha de ser insultado, ni siquiera si no saben cómo.

Después reconvocaremos, como he dicho, y hablaremos en torno a la Etnografía, incluyendo las costumbres de los animistas Cristianos del sur, el patetismo de las revistas americanas como Look y Cross Cultural Poetics, y los rituales de Buffalo List of Poets.

Bueno, lo lamento. La situación es muy complicada. Pero aquí, como sigue el dicho, estamos. Aquí además, por favor, está un poema por un joven llamado Leonel Rugama a quien hemos invitado también, excepto que lamentablemente fue decapitado hace mucho, a los 20 años, por los estudiantes Boina Verde en el país de Nicaragua:


La tierra es un satélite de la luna

El Apolo 2 costó más que el Apolo 1
el Apolo 1 costó bastante.
El Apolo 3 costó más que el Apolo 2
el Apolo 2 costó más que el Apolo 1
el Apolo 1 costó bastante.
El Apolo 4 costó más que el Apolo 3
el Apolo 3 costó más que el Apolo 2
el Apolo 2 costó más que el Apolo 1
el Apolo 1 costó bastante.
El Apolo costó un montón, pero no se sintió
porque los astronautas eran protestantes
y desde la luna leyeron la Biblia,
maravillando y alegrando a todos los cristianos
y a la venida el papa Paulo VI les dio la bendición.
El Apolo 9 costó más que todos juntos
junto con el Apolo 1 que costó bastante.
Los bisabuelos de la gente de Acahualinca tenían menos
hambre que los abuelos.
Los bisabuelos se murieron de hambre.
Los abuelos de la gente de Acahualinca tenían menos
hambre que los padres.
Los abuelos murieron de hambre.
Los padres de la gente de Acahualinca tenían menos
hambre que los hijos de la gente de allí.
Los padres se murieron de hambre.
La gente de Acahualinca tiene menos hambre que
los hijos de la gente de allí.
Los hijos de la gente de Acahualinca no nacen por
hambre,
y tienen hambre de nacer, para morirse de hambre.
Bienaventurados los pobres porque de ellos será la luna.



Bueno, en realitud, no sé por qué agrego este poema a no ser porque sé que usted gusta mucho de los poemas. No acuerda conmigo en que fue traducido, sin dudamientos, por alguien auto-celebratorio, tan enojado con su propio país, y aún así ciego como Edipo a los terrorismos de gentes no-blancas? (Perdóneme, estoy fumando opio de Afganistán. Mejora mi inglés, que se puede decir que va mejorando mientras esta carta, como un mártir, se derrama.)

Por supuesto, Sr. David, el viaje (incluyendo camellos) es largo, como tortura, aparentemente, en su semejanza, y usted se sentirá obligado a obsequiar su propio pasaje. En estos días, eso puede ser un incidente peligroso. Entiendo, por supuesto. Pero seguro esperamos que diga que sí. ¿Dirá que sí? La gente de Sudán y del Darfur lo espera. Se repartirán auriculares. Usted es por siempre uno de nosotros.

Sinceramente, (aunque éste no es mi verdadero nombre)

Osama Hussein


(*) Traducido del inglés por Leticia El Halli Obeid




© Kent Johnson y Leticia El Halli Obeid (Derechos reservados. Ver Aviso Legal).

Volver a Selección de "Poesía lírica después de Auschwitz", libro de Kent Johnson.